Autores

 Mateo Maximoff

Nació en Barcelona, en una familia gitana. Es el primer autor gitano que escribió novelas. Pero también cuentos, poesías, artículos especializados en la cultura gitana. Vivió en Francia y estamos traduciendo sus obras.

Katarina Taikcon

Katarina Taikon se convirtió en una de las voces más influyentes del movimiento por los derechos civiles en Suecia. Debutó en 1963 con Mujer gitana, un libro pionero que abrió el camino para denunciar el racismo contra la minoría romaní. Su obra más célebre es Katitzi, una serie autobiográfica de trece volúmenes destinada al público infantil.

Biografía

Liliana de Palma

Liliana de Palma es argentina, aunque vive con su familia en España desde 1992. Licenciada en Teología trabajó por más de veinte años en distintos comités de educación a nivel nacional y ha sido profesora en diferentes institutos bíblicos en Argentina, Sierra Leona y España. 

Aunque más de una vez han tenido que atravesar distintos tipos de vicisitudes, Dios en su gracia les llevó a comprender que aun en los momentos más oscuros se puede celebrar Fiesta en el Desierto.

 Oriana Moreno

Ilustradora responsable de los libros El nombre de las cosas y Parar el mundo, donde pone vida y color a poesías de Rosalía de Castro y Antonio Machado. Actualmente trabaja en la ilustración de Katitzi.

Lydia Carrillo

Nació en Granada En 1981, hizo sus estudios en la Universidad de Granada. Trabaja como profesora y sus relatos, llenos de fantasía, nos presentan distintos personajes cuya particularidad, es conectar desde el corazón. Sus libros incluyen una guía didáctica para trabajar los textos en clases de la ESO. En 2026 publicó la novela La noble frente al espejo.

Gérard Gartner

Autor gitano, amigo de Mateo Maximoff. Vive en el sur de Francia y es autor de "Matéo Maximoff - Casrnets de Route" donde narra la biografía de Maximoff a partir de sus diarios. 

Traductores y colaboradores

Traducción

Margarita Belinskaja

Traductora al ruso

Nació en Siberia, creció y estudió en Lituania,  luego en Cuba y España. Es profesora de literatura Rusa y licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Granada. Tiene un máster en Orientación Educativa y formación como traductora.

Es la responsable de las traducciones al ruso de la obra de Mateo Maximoff y del libro El verdadero ritmo de la vida, de Lydia Carrillo publicado en edición bilingüe castellano y ruso.

Gerson Hernández

Traductor al catalán

Gerson Hernández Arizo es un apasionado de la literatura, especialmente de la literatura en
catalán. Nació en Massanassa, Valencia, en 1987 y es culturalmente valenciano hasta la médula. Se licenció en Historia en 2012 y también cursó el máster de docencia de Historia y, luego, el máster de docencia de Religión Evangélica. El amor lo llevó a vivir en Granada donde vive desde 2014 y está casado y es padre de 2 hijas. Su amor por su lengua paterna y materna le llevó a querer dedicarse a la traducción de libros al catalán pues siempre sintió que no había suficientes libros en esa lengua. Habla muy bien inglés y chapurrea francés.

Joaquín Flores

Traductor al francés

Nacido en Ronda 1990, bilingüe gracias a su madre; graduado en Filología Francesas en la Universidad de Granada. Ha trabajado en diferentes insititutos de Granada impartiendo lengua y literatura Española y, en la Universidad de Granada en el departamento de Centro de Lengua Moderna como profesor de francés. Actualmente imparte  clases de Religión Evangelica en los institutos de Jaén y actúa en teatros como cantaor de flamenco.

Barbara Gawlick

Traductora al polaco

Barbara S. Gawlick, nacida en Cracovia, Polonia, obtuvo su título de Máster en Rítmica Dalcroze en la Academia de Música de Łódź, Polonia, y el doctorado (DMA) en Educación Musical en el New England Conservatory of Music, en Boston. Durante sus estudios doctorales trabajó con Richard Colwell, una destacada autoridad nacional en educación musical, y contribuyó al desarrollo de los National Standards in Music (1998). En 2004 impartió una conferencia y presentó los resultados de su tesis doctoral en el congreso de la International Society of Music Education (ISME) en Barcelona. Su investigación y docencia se centran en temas relacionados con la educación musical infantil y de adultos, la defensa de la educación musical y la justicia social.

Aline Rainguard

Traductora al ruso, ucraniano e inglés

Traductora de Kyiv, Ucrania (nacida en 1991).

Aline también es conocida como escritora, poeta y música. Ha sido laureada con varios premios internacionales en literatura y traducción. Rainguard trabaja en ruso, ucraniano e inglés como lenguas activas, y realiza traducciones también de muchas otras lenguas.

Aline es una pacifista y cosmopolita convencida, algo que hoy en día, como todos sabemos, no suele ser muy apreciado. Durante la guerra permanece principalmente en Kyiv, amando la ciudad, no a ningún Estado del mundo. Al trabajar con libros, prefiere la misma postura: hacer arte, no la guerra. Y hacer el amor, por supuesto.

Ilona Makhotina 

Tver, Rusia

Investigadora, doctora en filología, autora de publicaciones académicas sobre la cultura y literatura tradicionales del pueblo romaní. 
Artista y guionista de dibujos animados en lengua romaní (Rusia-Ucrania, 2020-2024).
Escribe poesía y prosa en romaní y ruso, y ha publicado en antologías de literatura nacional y romaní en Rusia y en el extranjero.
Laureada del Concurso de Arte Romaní Amico Rom (Italia, 2019, 2020) y del concurso de dibujo del Instituto Europeo de Arte y Cultura Romaní (ERIAC, 2021) entre otros.
Experta del proyecto RomArchive (romarchive.eu/en/literature). Miembro de la Organización Internacional de Escritores Romaníes (Helsinki, Finlandia).
Su padre, Djura Makhotin, fue un reconocido poeta, periodista, músico, traductor y defensor de los derechos del pueblo gitano en Rusia y los países de Europa del Este.

Alina Rainguard y su experiencia traduciendo a Mateo Maximoff

Моє знайомство як перекладача із творчістю Матео Максимоффа

Моє знайомство як перекладача із творчістю Матео Максимоффа почалося під час роботи над першою в Україні антологією поезії ромів Європи — «За циганськими снами». Вірші до збірки обиралися згідно тематики у першу чергу, тому із Максимоффа потрапив туди лише уривок із «Дорогами світу» — звісно, якісний та змістовний, як усе в цього автора, але він не справив на мене потрібного враження. Ну Максимофф и Максимофф, ще й такий був поет.

Тому, коли мені запропонували попрацювати над віршами цього «ще й такого поета», було трохи недовіри. А що як усі його тексти будуть про нещасне життя народу? Ні, такі вірші теж повинні бути, звісно, але якщо їх набереться ціла збірка…

А це була ціла збірка різних віршів. Від нещасного життя народу до особистих нещасть автора, і від них, раптом — до щирої спраги до життя, виписаної через неймовірно влучні образи. Даєте пива? Не гидую! Даєте віскі, абсент, що завгодно, хоч божевілля? Ні, не гидую! Даєте смерть? І отут відповідь одразу змінюється: «Ні, я гидую», і стає зрозуміло, яким чином народ Максимоффа пережив усі свої поневіряння, пройшов через них, вийшов із високо піднятою головою. А коли до цього додаються діти, у яких в очах зоряна радість, а небо над ними має колір цих очей? А коли привиди блукають свідомістю автора, приводячи за собою жахи війни як вогню, та чудовисько — не війну саму собою, а людину, що її розвʼязала?

Мені випала честь перекласти вірші Матео Максимоффа на три мови одразу. І працювати з його прозою — перекладати її вже суто на українську. І дивуватися, наскільки кожен рядок його… ні, не поезії, сам прози написаний на межі закляття зі стародавніх гримуарів та молитви, яка містить в собі те саме світло, ту саму волю до життя, на якій і тримався завжди як увесь народ, так і сам Максимофф.

Мабуть, саме ця риса і викликає у суспільстві недовіру до народів, яких прагнули знищити фашисти під час Другої світової. Бажання жити. Спрага до життя, можна навіть сказати. І нехай в ньому будуть і привиди, і абсент, і війна, і стільки болю, скільки лише можна буде вмістити. Головне — що життя, саме собою життя, так само буде.

Мені здається, працюючи із парафіянами, Матео Максимофф як духовний служитель саме це намагався донести до всіх і кожного. Бо твори його — це середовище саме такої філософії. І я пишаюся, що можливість поділитися цією філософією, цією спрагою до життя із носіями мов, якими Матео не писав — не казатиму «не володів», він був поліглотом, і коли якоїсь мови не знав, то, мабуть, опанував би її за потреби чи бажання із такою самою легкістю, як і вміння жити з повною самовіддачею, — була надана саме мені. Особлива за це подяка Ілоні Махотіній, яка познайомила мене із видавництвом Kohelet, а до того — із циганською літературою як такою.

За бажання співпраці чи за прагнення написати мені кілька слів з будь-якого приводу та навіть без нього — звертайтеся на alrainguard@gmail.com .

Аліна Рейнгард,
поет, перекладач, письменник

Information icon

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.